짝사랑하는 일본인 남성이 있는데, 인터넷으로 대화할때 다른말은 존댓말로 하면서 고맙다는 말은 ありがとうございます。가 아니라 ありがとう。라고 합니다.  큰 의미는 없는것 같긴한데.. 친밀한 사이끼리 이러는건가요?아니면 남성이 연상이라 그런걸까요?

안녕하세요!

아무래도,

느끼는 " 거리 " 나 기준은

" 사람마다 " 다르기 때문에,

꼭 이런 게 이론적으로 적용되는 건 아닙니다 ^^

예를 들어,

" 호칭 " 같은 경우도 사람마다 다 제각각이라서

나는 さん으로 부르지만

상대방은 이보다 더 친근한 호칭으로 부를수도 있구요 ^^

ありがとう라는 게,

연상이어서 그런 걸수도 있다만

다른 건 또 정중한 말로 얘기하신다니까,

고마움을 좀 더 나타내기 위한 어필로 보여지는게 아닐까 싶은데요~? ^^

어찌되었든,

이런 시그널이 감지된다는 건

대화를 쭉 지속해보시면,

점점 이런것들이 보여지면 친한 사람들 사이에서 쓰는 화법으로 얘기하시겠죠~!!!!!

감사합니다!